中心:心中;摇摇:心神不安。形容心神恍惚,难以自持。
《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓为心忧,不知我者谓我何求。”
中心摇摇作谓语、定语;指心神恍惚。
1.以美元这一世界储备货币为中心的货币系统正摇摇欲坠,真有点自作自受的意味。
2.当他还是个孩子的时候,父母就离异了,他和父亲及祖父生活在这座古老都会中心附近一座摇摇欲坠的、苏联式的公寓楼里,住在6楼。
记不得是一首歌的歌词里有“知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求”这句诗,还是哪个电影的台词里有这句,反正,我这个对语言文字敏感的人,听到这句话,便记在了心里,并循声而去,于是遇见了《国风·王风·黍离》,也遇见是中国古代第一部诗歌总集《诗经》!这首全文是这样的:
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
黍(shǔ),是北方的一种像小米的有黏性的农作物;稷(jì),也是古代一种粟或黍类粮食作物;
离离,是指一行行的排列的作物;
行迈,便是行走的意思;
靡(mǐ)靡,是说行走得很缓慢的样子;
中心,就是心中;摇摇呢,是心神不定的样子;
而悠悠,是遥远的样子;
噎(yē),堵塞,是说食物卡在食管里了,这里用来比喻心情太忧闷了气逆在了胸口影响了呼吸……
这首诗就是《诗经》四字一句的诗体,前面几句当中“苗、穗、实”者,一字的变化,说的都是生长中的粮食农作物,也就是说庄稼在那里继续自然地生长着;而“摇摇、如醉、如噎”,是以代表摇摆恍惚和痛心疾首的语句,表达心中的烦闷忧悒和不安;而从“知我者”开始后几句,相同的语句重复表达着一个意思,就是,了解我的人知道我心中的烦忧是什么,他们能理解我,不了解我的人,怎么知道我到底要什么呢?我要问苍天啊,是谁,让我流离失所无家可归?
看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
整首诗以《诗经》特有的真切朴质的语体,表达了亡国之忧闷苦楚痛不欲生的心情。
这是一首的表达亡国之恨亡国之思的诗,它以《诗经》特有的朴实真挚的表达方式——人的情感真实地合于自然的景物之中,真切而直白,简单而执着地述说着亡国之痛。
地里的庄稼还在疯长呢,却再也看不到故国曾经的繁华与昌盛了,哪里是我的家我的国,哪里有我的归宿?
忧国忧民家国情怀,有时候难以被世人理解,我只好只好问苍天,与天地对话。
忧国忧民的爱国之情,情到深处人的孤独!
此时不知怎么,眼前浮现出了屈原的身影:
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
被放逐的形容枯槁的屈原说:"天下都浑浊不堪,独我清澈透明不被污染,世人都迷醉不醒,唯独我清醒不迷,这就是被放逐的原因了。"
忧国忧民的品质,高尚的人格,即便放逐,即便流离失所悲苦交加又怎样?他们拥有着真正绝世而独立的美德!
原创回答,图片来自网络,版权归原作者,如有不妥经请告知删除,欢迎各位参与留言讨论
第三声行迈靡靡,中心摇摇(xíngmàimǐmǐ,zhōngxīnyáoyáo)解释:行迈:走路;靡靡:行走迟缓的样子。走路缓慢,心里晃荡。形容心情沉重惶惑。